海外的院线对外文电影其实挺不待见的,究其原因还是人家的音节效率低。
片子里的演员说出一长句,下面的字幕能排出两三行。要是碰上对话紧凑的情节,人家字幕还没看完角色就念出下一句了。
也就以方块字为文化中心的东亚圈能贡献一些票房,不过他们那边的人也少。
有人说了,字幕看不过来请翻译不就行了?人家英雄和卧虎藏龙不就是这么干的?
但是和英雄、卧虎藏龙等片子不同,《功夫》这部片子最大的卖点是密集的笑点。
美式幽默华人不受用,中式幽默外国人也不喜欢。
星爷电影里很多笑点都得琢磨琢磨,翻译出来就没那味了。
就算知道如此,但是该吹也得吹。
你不吹没有关注度啊,报纸上都不好给你写标题。
一场点映进行的尤为顺利,院线得到了想要的片子,观众得到了良好的观感,媒体得到了想要的话题,星爷也得到了优质的反馈,可谓是宾主尽欢。
又是连番的客套话,剧组众人挥手作别。
内容未完,下一页继续阅读